Søk

Bente Teigen Gundersen

Text & Translation

Boktips!

Traducción de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo ISBN: 978-84-16854-13-4 Siruela Historia de las abejas, la novela revelación de las letras noruegas, es una historia épica y global en la que, mediante tres narraciones entrelazadas, Maja Lunde reflexiona sobre los seres humanos y su relación con la naturaleza a lo largo del tiempo. En la Inglaterra de […]

via Historia de las abejas de Maja Lunde — Literatura nórdica

La crisis de los refugiados vista desde el teatro

La crisis de los refugiados vista desde el teatro en el proyecto SOUTH/NORTH/MOVEMENTS que es una cooperación entre el colectivo de teatro Draft.inn (Madrid) y Dramatikkens hus (Oslo).

El próximo día 4 de julio, a las 21h. en la Sala Cuarta Pared de Madrid, se podrá disfrutar de 3 lecturas dramatizadas dirigidas por Carlota Ferrer.

– COSTA BLANCA, de Kim Atle Hansen & Kate Pendry (traducción de Bente Teigen Gundersen y Aldo Benito)
– ÚRSULA (ROAD MAP), de Ana Fernández Valbuena
– CATORCE KILÖMETROS, de José Manuel Mora

Más sobre el proyecto y los dramaturgos
Contemporary Theatre Speaking (CTS)
Voices from the South 

draftinn

På Grand Manila

Kva har Sauda i Vest-Noreg og Bhopal i India til felles? Eit stikkord: Union Carbide Corporation (UCC). På Grand Manila drøftar konsekvensane av globalisering og delokalisering.

På Grand Manila er eit grafisk essay av den spanske teikneseriekunstnaren Álvaro Nofuentes som eg har omsett til nynorsk. Essayet er fritt basert på romanen til Kjartan Fløgstad.

Bla litt i boka
grand_manila_covergrandmanila

© Álvaro Nofuentes/Jippi forlag

Bestill boka

Les meir om prosjektet

Intervju med Álvaro Nofuentes i Dagsavisen

Omtale Nynorskbok

Med utgangspunkt i ein roman av Kjartan Fløgstad har den spanske teikneserieskaparen Álvaro Nofuentes laga teikneserien På Grand Manila. Boka kjem no ut på norsk, fint omsett frå spansk til nynorsk av Bente Teigen Gundersen.

Los detectives y el arte

IMG_0551.JPG

«Los investigadores del arte» es una colección de novela para niños a partir de los 10 años. Bjørn Sortland es un escritor noruego, muy reconocido por su forma de combinar la novela de suspense con la divulgación de la historia del arte y el género de la la literatura de viajes. Las novelas incluyen las maravillosas ilustraciones de Trond Bredesen.

Intriga en Londres: David y su familia están de vacaciones en Londres. La estancia resulta muy agradable hasta que, una vez más, se ven envueltos en una siniestra trama. En esta ocasión, la familia al completo pondrá todo su empeño para impedir que un desnudo de Matisse y otro de Picasso sean robados del Tate Modern.

Intriga en Sídney: David y su familia reciben amenazas de muerte y resuelven huir al lugar más alejado posible. Por eso viajan a Sídney, en Australia. Sin embargo, su decisión resulta ser muy poco acertada. Allí, donde menos lo esperaban, les aguarda una trampa mortal.

Intriga en Londres e Intriga en Sídney (Edelvives 2016) están disponibles en las librerías a partir de mayo 2016. Los dos títulos están traducidos del noruego por una servidora en colaboración con Mónica Sainz Serrano.

Todos los libros de la colección

Stemmer frå sør

monark

I had such a wonderful time translating these two wonderful and suggestive plays into Norwegian.

Leila Guerriero: sann fiksjon frå Latin-Amerika

Den argentinske journalisten Leila Guerriero vil røske opp i gjengse oppfatningar. Ei historie er ikkje god berre fordi ho er tragisk. Alle rikingar er ikkje overflatiske. Og alt skjer ikkje i hovudstaden.

– Eg skriv for å gjere usynlege historier synlege, fortelje dei, dele det eg tykkjer er vedunderleg, forakteleg eller som eg vert uroa av, og eg vil at lesaren skal bli gripen og ha same gleda av teksten som når han eller ho les skjønnlitteratur, seier Leila Guerriero.

Guerriero, som blir rekna som ein av dei største forteljande journalistane i Latin-Amerika, er i Bergen, der ho deltek på Sakprosafestivalen Verden i Bergen 28.11.15

(Saka vart publisert i Dag og Tid 27.11.2015)

Dag og Tid_intervju

Jo Nesbø’s Blood on Snow, read by Patti Smith

Ei tunge av arktisk kulde

Kvar morgon vaknar eg (takk og lov). Opnar augo. Skrur på radioen. Pepa Bueno er ein dyktig spansk journalist. Ho vekkjer oss kvar dag. Dei siste åra har ho vore sint. Ho kjem med den same bodskapen. Nesten kvar dag. Korrupsjon. Utkastingar. Troika. Arbeidsløyse. Vaklande børsar. Får vi ny regjering eller ikkje? Angela Merkel. Elende og elende. Og vêret. Heldigvis fortel Pepa om vêret. Håp. Vêret gir oss håp. Kanskje får vi ny regjering. Sommar med tropenetter. Håp.

Vinter. Sol. 15 grader midt på dagen i februar. Slett ikkje ein utopisk tanke. Men hin dagen var Pepa og redaksjonen hennar ein smule meir melodramatiske. Klokka 8.00. Eg vakna. Fritt etter minnet: «Una lengua de aire ártico lamerá nuestro país durante el fin de semana.»

Altså. «Ei tunge av arktisk kulde kjem til å slikke landet vårt i helga». Huff og huff. Og eg som ikkje har pels. Men sentralvarmen går på fullt.

Og så ler spanjolane seg ihel av oss nordmenn som forgår av sveittetokter dei to vestlandske tropenettene i året. Jo. Jo. Alt er relativt relativt. Det er jo det.

Les om særnorske talemåtar her: Lakenskrekk i tropenatta.

Les om ugler i mosen og kattar i sekken her

Vêrvarsel for komande periode i Madrid

 

40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally

TED Blog

Tomato_Eyes What does it mean to «have tomatoes on your eyes?» Find out below…

By Helene Batt and Kate Torgovnick May

It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. As our Open Translation Project volunteers translate TED Talks into 105 languages, they’re often challenged to translate English idioms into their language. Which made us wonder: what are their favorite idioms in their own tongue?

Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. The results are laugh-out-loud funny.

From German translator Johanna Pichler:

The idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Literal translation: “You have tomatoes on your eyes.”
What it means: “You are not seeing what everyone else can see. It refers to real objects, though — not abstract meanings.”

View original post 1 656 fleire ord

Blogg på WordPress.com.

Opp ↑

%d bloggarar likar dette: