Huella_freedigitalphotos.net

En las novelas negras noruegas hay un incesante carraspeó de los personajes. Además los superdetectives como Harry Hole y Hanne Wilhelmsen tragan muchísima saliva. ¿Se carraspea tanto en español? ¿Los detectives hispanoparlantes como por ejemplo Pepe Carvalho también carraspean y tragan tanta saliva?

Y esa manía que tienen de asentir/negar con la cabeza (nikke/riste på hodet). En el proceso de la traducción me resulta muy complicado trasladar al español los numerosos gestos y sonidos que emiten los seres humanos noruegos.

Por ejemplo resulta que en noruego hay tantas formas de reírse.

Me gustaría hacer una investigación informal de las formas de reírse/sonreír en español.

Formas de reírse/sonreír en noruego:
le, klukkle, fline, flire, fnise, gapskratte, glise, glispe, hånflire, knise, knisle, skoggerle, skogre, skratte, slå latterdøren opp, hikste…

También nos reímos imitando sonidos animales (el vocabulario onomatopéyico en noruego es en general muy extenso): hukre, klukke, knegge, kurre, vrinske…

En español se me ocurre: reírse (a carcajadas), sonreír, desternillarse, descuajaringarse, troncharse, mearse…
¿Más?

Advertisements