Søk

Bente Teigen Gundersen

Text & Translation

Kategori

Omsetting

«El heredero» de Jo Nesbø

Una violenta historia de venganza ambientada en los bajos fondos de Oslo. La carrera delictiva de Sonny Lofthus empezó al morir su padre, un policía corrupto. Aparcó entonces su brillante porvenir para abrazar el crimen organizado. El precio que cobra ahora por cumplir condena en silencio es el acceso a mercancías que entran en la prisión de alta seguridad de Staten. Los reclusos también
ven en él a una figura sanadora, es su más íntimo confesor.

Jo Nesbø aparca su aclamada serie «Harry Hole» para ofrecernos su mejor novela independiente hasta la fecha.

Fragmento de El heredero

 

Advertisements
Featured post

«Nordic Noir» para niños

Tiril y Oliver son los mejores detectives de Villa Río. No hay misterio que se les resista. La colección Agencia de Detectives Núm. 2, publicada por editorial La Galera, de momento cuenta con ocho tomos traducidos al castellano y catalán.  ¡Y vienen más! Lectura amena para niños y niñas de 7 a 9 años. Jørn Lier Horst es uno de los autores de novela negra más aclamados de Noruega y escribe para adultos, jóvenes y niños. 
Ver todos los tomos publicados de momento: http://www.lagaleraeditorial.com/es/horst-jorn-lier
802a1dd1-d3b0-44b0-a3e3-6ff26223c750-original
Tiril, Oliver y el perro sabueso Ocho no paran de resolver los misterios de la tranquila localidad Villa Río. Foto: Bente Teigen Gundersen

Los detectives y el arte

IMG_0551.JPG

«Los investigadores del arte» es una colección de novela para niños a partir de los 10 años. Bjørn Sortland es un escritor noruego, muy reconocido por su forma de combinar la novela de suspense con la divulgación de la historia del arte y el género de la la literatura de viajes. Las novelas incluyen las maravillosas ilustraciones de Trond Bredesen.

Intriga en Londres: David y su familia están de vacaciones en Londres. La estancia resulta muy agradable hasta que, una vez más, se ven envueltos en una siniestra trama. En esta ocasión, la familia al completo pondrá todo su empeño para impedir que un desnudo de Matisse y otro de Picasso sean robados del Tate Modern.

Intriga en Sídney: David y su familia reciben amenazas de muerte y resuelven huir al lugar más alejado posible. Por eso viajan a Sídney, en Australia. Sin embargo, su decisión resulta ser muy poco acertada. Allí, donde menos lo esperaban, les aguarda una trampa mortal.

Intriga en Londres e Intriga en Sídney (Edelvives 2016) están disponibles en las librerías a partir de mayo 2016. Los dos títulos están traducidos del noruego por una servidora en colaboración con Mónica Sainz Serrano.

Todos los libros de la colección

Stemmer frå sør

monark

I had such a wonderful time translating these two wonderful and suggestive plays into Norwegian.

Jo Nesbø’s Blood on Snow, read by Patti Smith

¿Cómo carraspear y reírse en español?

Huella_freedigitalphotos.net

En las novelas negras noruegas hay un incesante carraspeó de los personajes. Además los superdetectives como Harry Hole y Hanne Wilhelmsen tragan muchísima saliva. ¿Se carraspea tanto en español? ¿Los detectives hispanoparlantes como por ejemplo Pepe Carvalho también carraspean y tragan tanta saliva?

Y esa manía que tienen de asentir/negar con la cabeza (nikke/riste på hodet). En el proceso de la traducción me resulta muy complicado trasladar al español los numerosos gestos y sonidos que emiten los seres humanos noruegos.

Por ejemplo resulta que en noruego hay tantas formas de reírse.

Me gustaría hacer una investigación informal de las formas de reírse/sonreír en español.

Formas de reírse/sonreír en noruego:
le, klukkle, fline, flire, fnise, gapskratte, glise, glispe, hånflire, knise, knisle, skoggerle, skogre, skratte, slå latterdøren opp, hikste…

También nos reímos imitando sonidos animales (el vocabulario onomatopéyico en noruego es en general muy extenso): hukre, klukke, knegge, kurre, vrinske…

En español se me ocurre: reírse (a carcajadas), sonreír, desternillarse, descuajaringarse, troncharse, mearse…
¿Más?

Fløymande samtidsdrama

Eg er med som omsettar i prosjektet Contemporary Theatre Speaking (CTS). CTS er eit utveksllingsprosjekt kor norsk og spansk samtidsdramatikk møter kvarandre. Skodespela «Mery Monark» (Ana Fernández Valbuena) og «Sjelen min et annet sted» (José Manuel Mora) vart framsynte på Dramatikkens hus i mars. I mai kjem skal Jon Fosse og Marit Tusvik på scena i Madrid.

Les omtale av skodespela: «Eg har ei elv inni meg, ho fløymer over».
Stemmer fra sør
Intervju med Jon Fosse i El Pais

Skyggedød på spansk

Lo que esconden las nubes oscuras, Anne Holt (Editorial Roca, 2013)
Lo que esconden las nubes oscuras, Anne Holt (Editorial Roca, 2013)

Anne Holt sin siste roman Skyggedød er no ute i spansk språkdrakt. Romanen har fått tittelen Lo que esconden las nubes oscuras på spansk og er utgjeven på forlaget Roca i Barcelona.

Skyggedød er det femte og siste frittståande bind i serien om Inger Johanne Vik og Yngvar Stubø.  Serien er omsett til 25 språk, og selt i fleire millionar eksemplarar over heile verda.

Bente Teigen Gundersen og Mariano González Campos har omsett romanen til spansk.

Om Skyggedød
Kjøp boka på spansk
Også tilgjengeleg som e-bok

Heilt i stampe

Språkvitskapen utviklar seg i ein rasande fart om tida, og dette gjeld blant anna maskinoversetting. Eg sporer ei viss redsle for yrkesframtida til omsettarane når eg les bloggar og innlegg på diverse nettstader. I dag kan jo kven som helst vere omsettar med litt skuletysk i bakhovudet, ein liten laptop på fanget og eit trådlaust nettverk; for me har jo revolusjonære Google Translator, no også som applikasjon til iPhone, iPad og iPod Touch! The Future is Now.

Det er så mangt ein kan bruke fritida si på. Nokon joggar, andre drikk øl. Andre igjen pussar opp heimen, ser på ski-VM eller reiser på hytta. Språkleik er muligens undervurdert som fritidssyssel, men du verda så kjekt det er!

På eit horehus (bordell, sauna, whiskybar, club -kjært barn har mange namn, særleg på spansk) like ved sida av stamrestauranten vår i middelhavsbyen kor svigerfar har sommarhus fryda eg meg over dette skiltet på spansk, mens eg kosa meg med ein herleg lunsj med frityrsteikt akkar, kvitløksmarinerte kongereker, blekksprut med paprikasaus og eit iskaldt glas kvitvin:

Llamar al timbre (ring på dørklokka). Greit nok det! Men bordellet hadde òg ei engelsktalande målgruppe såg det ut til, og hadde difor omsett skiltet til engelsk: To call stamp (sic!) No veit eg ikkje om eg kan halde Google Translator ansvarleg for denne merkverdige språkkombinasjonen. Det kan òg vere ein språkmektig medarbeidar som står bak omsettinga. Kanskje har han eller ho brukt ei god gamal ordbok for alt eg veit.

Eg bestemte meg for å forske litt på Google Translator. Tenesta har betra seg enormt berre det siste året, og dei jobbar iherdig med å utvikle konseptet. Som omsettar trur eg faktisk dette kan bli eit nyttig verktøy for meg etterkvart. Men eg trur nok det vil vere bruk for oss rare filologar også i framtida. Prøv å omsette «Askeladden som kappåt med trollet» til eit språk du kan. Då skjønar du kva eg meiner, og får ein god lått på kjøpet.

Blogg på WordPress.com.

Opp ↑

%d bloggarar likar dette: