Søk

Bente Teigen Gundersen

Text & Translation

Kategori

Språk

Los detectives y el arte

IMG_0551.JPG

«Los investigadores del arte» es una colección de novela para niños a partir de los 10 años. Bjørn Sortland es un escritor noruego, muy reconocido por su forma de combinar la novela de suspense con la divulgación de la historia del arte y el género de la la literatura de viajes. Las novelas incluyen las maravillosas ilustraciones de Trond Bredesen.

Intriga en Londres: David y su familia están de vacaciones en Londres. La estancia resulta muy agradable hasta que, una vez más, se ven envueltos en una siniestra trama. En esta ocasión, la familia al completo pondrá todo su empeño para impedir que un desnudo de Matisse y otro de Picasso sean robados del Tate Modern.

Intriga en Sídney: David y su familia reciben amenazas de muerte y resuelven huir al lugar más alejado posible. Por eso viajan a Sídney, en Australia. Sin embargo, su decisión resulta ser muy poco acertada. Allí, donde menos lo esperaban, les aguarda una trampa mortal.

Intriga en Londres e Intriga en Sídney (Edelvives 2016) están disponibles en las librerías a partir de mayo 2016. Los dos títulos están traducidos del noruego por una servidora en colaboración con Mónica Sainz Serrano.

Todos los libros de la colección

Advertisements

Novedad de Anne Holt en español

«El hijo único» de Anne Holt es la última novela negra traducida por Mariano González Campos y Bente Teigen Gundersen.

Anne Holt: El hijo único (Colección Roja y negra, Penguin Random House, Barcelona 2014)
Anne Holt: El hijo único (Colección Roja y negra, Penguin Random House, Barcelona 2014)
Los noruegos tenemos la costumbre de leer novelas negras en Semana Santa. Tras un largo día sobre los esquís, nos acurrucamos al calor de la chimenea en nuestra cabaña y disfrutamos una historia policíaca. Pon un «påskekrim» (crimen de Pascua) en tu vida este año!

Sale a la venta el 10 de abril 2014
Reserva tu ejemplar:
Anne Holt: El hijo único

Skyggedød på spansk

Lo que esconden las nubes oscuras, Anne Holt (Editorial Roca, 2013)
Lo que esconden las nubes oscuras, Anne Holt (Editorial Roca, 2013)

Anne Holt sin siste roman Skyggedød er no ute i spansk språkdrakt. Romanen har fått tittelen Lo que esconden las nubes oscuras på spansk og er utgjeven på forlaget Roca i Barcelona.

Skyggedød er det femte og siste frittståande bind i serien om Inger Johanne Vik og Yngvar Stubø.  Serien er omsett til 25 språk, og selt i fleire millionar eksemplarar over heile verda.

Bente Teigen Gundersen og Mariano González Campos har omsett romanen til spansk.

Om Skyggedød
Kjøp boka på spansk
Også tilgjengeleg som e-bok

Om å ta ein svensk ein i Spania

Maruja er ikkje berre ei halvhysterisk/-feit kvinne med rullar i håret (og chiffonskjerf, ja det stemmer tante Marit!) og stygg morgonkåpe. Det er òg eit kvinnenamn i Spania. Maruja Torres er ein særs oppegåande skribent og samfunnsdebattant. Kvar søndag les eg spalta hennar: «Perdonen que no me levante» i El País. Det siste bidraget hennar  «Hacerse los suecos, jamás» er eit viktig innlegg i integreringsdebatten som pågår over heile dette kriseramma kontinentet. Kanskje kjem eg til å omsette artikkelen til norsk ein av dagane, men som ihuga lingvist med litt over normal interesse for fraseologi MÅ eg berre sjå litt nærmare på uttrykket ho brukar i tittelen før eg klarar å gjere noko anna med livet mitt.

På norsk er det noko som heiter å ta ein spansk ein (ifølgje Norsk Ordbok «bløffe el. foreta seg noe frekt, især for å klare seg ut av en kinkig situasjon»). Spanjolane har på si side uttrykket hacerse el sueco som bokstaveleg omsett tyder «å gjere seg svensk». I overført tyding er det noko slikt som å late som ein ikkje forstår, ikkje få med seg noko. (Ifølgje  Spania sitt Kongelege Språkakademi kjem det frå det latinske ordet soccus (trestamme). Slik eg forstår uttrykket ligg det òg eit element av at ein heller ikkje er så veldig glup når ein gjer seg svensk. Kulturelle stereotypar (spanjolane er nokon skikkelige luringar og svenskane får ikkje med seg noko som helst) kjem att i språkbruken, og er eit forferdeleg spanande forskingsfelt som eg – heldigvis for deg kanskje – ikkje skal gå inn på her.

Eg har alltid trudd at uttrykket kom frå 60-talet då Spania opna diktaturdørene sine for nord-europeiske turistar. Langs Solkysten og andre kystar blei særleg svenske damer i små bikiniar lagt merke til av fyrrige Latin Lovers eller den iberiske machoen som han heiter lokalt. Eit kjenneteikn på den iberiske mannemannen er at han ofte heiter Manolo, er liten av vekst, har ein voldsomt hårete brystkasse og ikkje er spesielt god i engelsk. Som nordisk og blond kvinne har eg ofte måtte ta stilling til dette svenskekomplekset på forskjellige plan gjennom dei tjue åra eg har vore i kontakt med Spania. Det fins til og med ein eigen filmsjanger om fenomenet. Ein klassikar er Manolo La Nuit (1973) (Manolo (!) kva var det eg sa?). Her er mykje interessant historisk stoff og mykje sjølvironi. Eit blikk på Syden frå Syden sjølv.

Som sagt trudde eg uttrykket «å gjere seg svensk» kom frå den tida svenskane og andre turistar kom til spanske strender, tyrefektararenaen og kikka ned i paellagrytene for første gong og virka litt smådumme siden dei ikkje skjønte bæret av Manolo-engelsken, eller spansken for den saks skuld. Men då eg tok til å forske på saka, fann eg ein artikkel av Fernando Álvarez Montalbán som foreles i spansk ved universitetet i Uppsala. Forfattaren presenterer fleire forskjellige teoriar om opphavet til uttrykket. Dette er lesing for spesielt interesserte, eg ser det.

Poenget mitt er at det er kjekt å ta seg litt tid å tenke på alle dei spanande uttrykka me lirer ut or oss kvar dag. Nokon som veit eller har teoriar om kor det å ta ein spansk ein kjem frå?

Lag ei gratis nettside eller ein blogg på WordPress.com.

Opp ↑

%d bloggarar likar dette: