Søk

Bente Teigen Gundersen

Text & Translation

Kategori

Uncategorized

¿Se puede medir la felicidad?

IMG-7088

¿Qué es la felicidad? ¿Cómo se mide? No te pierdas esta interesante charla con dos especialistas nórdicos en felicidad, Ragnhild Bang Nes (investigadora de la Universidad de Oslo) y Meik Wiking (The Happiness Research Institute de Copenhague y autor de libros como «Hygge» y «Lykke») La charla tendrá lugar el 20 de marzo,el día internacional de la felicidad y la fecha en que la ONU publica su informe anual de índices de felicidad. ¡Reserva tu plaza ya!

Hay vida en martes. ¿Se puede medir la felicidad?

El encuentro será en inglés con traducción simultánea.

Advertisements

Agencia de Detectives Núm. 2

img-6411.jpg
Las aventuras de los detectives Tiril y Oliver. Siempre en compañía del perro sabueso Ocho.

En la colección Agencia de Detectives Núm. 2 (Detektivbyrå nr. 2) los lectores de 7 a 9 años pueden seguir las emocionantes aventuras de los detectives Tiril, Oliver y el perro sabueso Ocho.

Se trata de una de las colecciones de libros infantiles de mayor éxito en Noruega durante los últimos años. Ahora está disponible para los lectores en lengua española y catalana.

Villa Río es un pueblecito muy tranquilo donde aparentemente no pasa nada… pero Oliver y Tiril saben muy bien que sus encantadoras calles esconden apasionantes misterios. Por eso abrieron su propia agencia de detectives: la Agencia de Detectives Núm. 2.

Títulos en la colección hasta diciembre 2017 (en 2018 aparecen cuatro tomos más):

Un nuevo caso para la agencia: Alguien ha robado 370 kilos de levadura de la panadería de los Monsen, unos cuantos bidones vacíos del puerto y ramas del parque de los Enebros… ¿Quién hay detrás de estas misteriosas desapariciones? ¿Conseguirán los pequeños detectives descubrirlo a tiempo?

El caso del hombre de negro: Cuando Oliver y Tiril van en bicicleta por el camino que cruza la explanada, se dan cuenta de que el suelo está lleno de agujeros. Ella es prudente, pero Oliver va tan rápido que no tiene tiempo de esquivarlos y cae en uno de ellos. ¿Quién los habrá cavado? ¿Y por qué? Los jóvenes detectives y Ocho empiezan a investigar y encuentran un sospechoso… ¡y un mapa viejo con indicaciones extrañas! ¿Podrán resolver el caso del hombre de negro?

Un reto en 24 horas: Tiril y Oliver son testigos cuando Nora Bratland está a punto de ser atropellada por un coche a toda velocidad. Prometen encontrar al infractor antes de la puesta de sol. El caso da un giro inesperado cuando descubren que el coche es, en realidad, el vehículo en el que se fugaron los atracadores de la Caja de Ahorros de Villa Río ¿Conseguirá la Agencia de Detectives Núm. 2 resolver este reto en 24 horas?

El caso del cuadro robado: Han robado el valioso cuadro Narciso amarillo. La policía ha detenido al ladrón, pero este niega ser el autor del robo. Y, además, la obra de arte sigue desaparecida Tiril y Oliver encuentran algo misterioso fuera de la casa del sospechoso. ¿Conseguirán los dos detectives resolver el caso?

El autor: Jørn Lier Horst es uno de los escritores más leídos y venerados de novela negra en Noruega. Antes de centrarse en la ficción, trabajó como inspector jefe en la comisaria de Larvik. Además de escribir ficción adulta, es autor de la prestigiosa serie Clue y Agencia de Detectives Núm. 2, traducida a 18 países.

El ilustrador: Hans Jørgen Sandnes es ilustrador, dibujante y creador de cómic y animación y ha creado las frescas y divertidas ilustraciones de Agencia de Detectives Núm. 2.

La película: En marzo 2018 se estrena en Noruega una película basada en esta colección. Operasjon mørkemann

Ficha técnica:
Autores: Jørn Lier Horst/Hans Jørgen Sandnes
Traducción: Bente Teigen Gundersen/Mónica Sainz Serrano
Colección: Agencia de Detectives Núm. 2
Edad:a partir de 7 años
Género:Narrativa corta
Encuadernación:Cartoné
Medidas:14,8 x 20,5 cm
Páginas:112
EAN:9788424659370
PVP:11,06/ 11,50€

Balada de una nariz rota

IMG-6438

«Balada de una nariz rota» es una impresionante novela juvenil del autor noruego Arne Svingen que te hará reír, llorar, ponerte un esparadrapo y levantarte cuando la vida te da bofetadas. Publicada por Gato Sueco y disponible en librerías o a través de la página web de la editorial.

#BaladaDeUnaNarizRota #SangenOmEnBrukketNese #literaturanoruega #literaturajuvenil #regalalibros #MyTranslations #MisTraducciones

El libro de la vagina

«El libro de la vagina», un manual escrito por Nina Brochmann y Ellen Stokken Dahl, dos estudiantes de medicina noruegas. El libro trata la sexualidad femenina sin tapujos y rompe con algunos de los mitos más absurdos sobre los genitales femeninos. Además tiene unas estupendas ilustraciones de la artista Tegnehanne.

#lecturaimportante #vivalavulva #librodelavagina#traducción #mytranslations

¡Viva la vulva!

Comprar el libro en Amazon

Sobre el libro

«No es necesario un «coregasm» para tener una gran vida sexual»

La crisis de los refugiados vista desde el teatro

La crisis de los refugiados vista desde el teatro en el proyecto SOUTH/NORTH/MOVEMENTS que es una cooperación entre el colectivo de teatro Draft.inn (Madrid) y Dramatikkens hus (Oslo).

El próximo día 4 de julio, a las 21h. en la Sala Cuarta Pared de Madrid, se podrá disfrutar de 3 lecturas dramatizadas dirigidas por Carlota Ferrer.

– COSTA BLANCA, de Kim Atle Hansen & Kate Pendry (traducción de Bente Teigen Gundersen y Aldo Benito)
– ÚRSULA (ROAD MAP), de Ana Fernández Valbuena
– CATORCE KILÖMETROS, de José Manuel Mora

Más sobre el proyecto y los dramaturgos
Contemporary Theatre Speaking (CTS)
Voices from the South 

draftinn

På Grand Manila

Kva har Sauda i Vest-Noreg og Bhopal i India til felles? Eit stikkord: Union Carbide Corporation (UCC). På Grand Manila drøftar konsekvensane av globalisering og delokalisering.

På Grand Manila er eit grafisk essay av den spanske teikneseriekunstnaren Álvaro Nofuentes som eg har omsett til nynorsk. Essayet er fritt basert på romanen til Kjartan Fløgstad.

Bla litt i boka
grand_manila_covergrandmanila

© Álvaro Nofuentes/Jippi forlag

Bestill boka

Les meir om prosjektet

Intervju med Álvaro Nofuentes i Dagsavisen

Omtale Nynorskbok

Med utgangspunkt i ein roman av Kjartan Fløgstad har den spanske teikneserieskaparen Álvaro Nofuentes laga teikneserien På Grand Manila. Boka kjem no ut på norsk, fint omsett frå spansk til nynorsk av Bente Teigen Gundersen.

Leila Guerriero: sann fiksjon frå Latin-Amerika

Den argentinske journalisten Leila Guerriero vil røske opp i gjengse oppfatningar. Ei historie er ikkje god berre fordi ho er tragisk. Alle rikingar er ikkje overflatiske. Og alt skjer ikkje i hovudstaden.

– Eg skriv for å gjere usynlege historier synlege, fortelje dei, dele det eg tykkjer er vedunderleg, forakteleg eller som eg vert uroa av, og eg vil at lesaren skal bli gripen og ha same gleda av teksten som når han eller ho les skjønnlitteratur, seier Leila Guerriero.

Guerriero, som blir rekna som ein av dei største forteljande journalistane i Latin-Amerika, er i Bergen, der ho deltek på Sakprosafestivalen Verden i Bergen 28.11.15

(Saka vart publisert i Dag og Tid 27.11.2015)

Dag og Tid_intervju

Ei tunge av arktisk kulde

Kvar morgon vaknar eg (takk og lov). Opnar augo. Skrur på radioen. Pepa Bueno er ein dyktig spansk journalist. Ho vekkjer oss kvar dag. Dei siste åra har ho vore sint. Ho kjem med den same bodskapen. Nesten kvar dag. Korrupsjon. Utkastingar. Troika. Arbeidsløyse. Vaklande børsar. Får vi ny regjering eller ikkje? Angela Merkel. Elende og elende. Og vêret. Heldigvis fortel Pepa om vêret. Håp. Vêret gir oss håp. Kanskje får vi ny regjering. Sommar med tropenetter. Håp.

Vinter. Sol. 15 grader midt på dagen i februar. Slett ikkje ein utopisk tanke. Men hin dagen var Pepa og redaksjonen hennar ein smule meir melodramatiske. Klokka 8.00. Eg vakna. Fritt etter minnet: «Una lengua de aire ártico lamerá nuestro país durante el fin de semana.»

Altså. «Ei tunge av arktisk kulde kjem til å slikke landet vårt i helga». Huff og huff. Og eg som ikkje har pels. Men sentralvarmen går på fullt.

Og så ler spanjolane seg ihel av oss nordmenn som forgår av sveittetokter dei to vestlandske tropenettene i året. Jo. Jo. Alt er relativt relativt. Det er jo det.

Les om særnorske talemåtar her: Lakenskrekk i tropenatta.

Les om ugler i mosen og kattar i sekken her

Vêrvarsel for komande periode i Madrid

 

40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally

TED Blog

Tomato_Eyes What does it mean to «have tomatoes on your eyes?» Find out below…

By Helene Batt and Kate Torgovnick May

It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. As our Open Translation Project volunteers translate TED Talks into 105 languages, they’re often challenged to translate English idioms into their language. Which made us wonder: what are their favorite idioms in their own tongue?

Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. The results are laugh-out-loud funny.

From German translator Johanna Pichler:

The idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Literal translation: “You have tomatoes on your eyes.”
What it means: “You are not seeing what everyone else can see. It refers to real objects, though — not abstract meanings.”

View original post 1 656 fleire ord

Lag ei gratis nettside eller ein blogg på WordPress.com.

Opp ↑

%d bloggarar likar dette: