Søk

Bente Teigen Gundersen

Text & Translation

Jo Nesbø’s Blood on Snow, read by Patti Smith

Advertisements

Ei tunge av arktisk kulde

Kvar morgon vaknar eg (takk og lov). Opnar augo. Skrur på radioen. Pepa Bueno er ein dyktig spansk journalist. Ho vekkjer oss kvar dag. Dei siste åra har ho vore sint. Ho kjem med den same bodskapen. Nesten kvar dag. Korrupsjon. Utkastingar. Troika. Arbeidsløyse. Vaklande børsar. Får vi ny regjering eller ikkje? Angela Merkel. Elende og elende. Og vêret. Heldigvis fortel Pepa om vêret. Håp. Vêret gir oss håp. Kanskje får vi ny regjering. Sommar med tropenetter. Håp.

Vinter. Sol. 15 grader midt på dagen i februar. Slett ikkje ein utopisk tanke. Men hin dagen var Pepa og redaksjonen hennar ein smule meir melodramatiske. Klokka 8.00. Eg vakna. Fritt etter minnet: «Una lengua de aire ártico lamerá nuestro país durante el fin de semana.»

Altså. «Ei tunge av arktisk kulde kjem til å slikke landet vårt i helga». Huff og huff. Og eg som ikkje har pels. Men sentralvarmen går på fullt.

Og så ler spanjolane seg ihel av oss nordmenn som forgår av sveittetokter dei to vestlandske tropenettene i året. Jo. Jo. Alt er relativt relativt. Det er jo det.

Les om særnorske talemåtar her: Lakenskrekk i tropenatta.

Les om ugler i mosen og kattar i sekken her

Vêrvarsel for komande periode i Madrid

 

40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally

TED Blog

Tomato_Eyes What does it mean to «have tomatoes on your eyes?» Find out below…

By Helene Batt and Kate Torgovnick May

It’s a piece of cake. You can’t put lipstick on a pig. Why add fuel to the fire? Idioms are those phrases that mean more than the sum of their words. As our Open Translation Project volunteers translate TED Talks into 105 languages, they’re often challenged to translate English idioms into their language. Which made us wonder: what are their favorite idioms in their own tongue?

Below, we asked translators to share their favorite idioms and how they would translate literally. The results are laugh-out-loud funny.

From German translator Johanna Pichler:

The idiom: Tomaten auf den Augen haben.
Literal translation: “You have tomatoes on your eyes.”
What it means: “You are not seeing what everyone else can see. It refers to real objects, though — not abstract meanings.”

View original post 1 656 fleire ord

Poetisk vampyrfilm

Jim Jarmusch fenglsa meg igjen (han gjorde det også med Night on Earth ein gong på 90-talet) med denne vakre og mørke filmen. Poetisk, mørk og sår. Og litt humoristisk. Postmoderne Adam og Eva i dekadente Detroit og Tanger.

Only Lovers Left Alive (trailer) 

Banksy: British street artist (20 photos)

55 grunner til å være feminist

Marta Breens blogg

feministsmykke

– Hvorfor er du feminist?

Det spørsmålet har jeg fått noen ganger det siste året. Kanskje ikke så rart, når man gir ut en bok med tittelen ”Født feminist.

Jeg pleier å svare noe sånt som at for meg handler feminisme om å sette fingeren på strukturer som gjør rammene trangere for oss som mennesker. Alt som utvider disse rammene ønsker jeg velkomment. Alt som innsnevrer dem, opprører meg.

Eller kanskje jeg sier noe slikt: ”Ethvert kommentarfelt under en artikkel om feminisme er et soleklart bevis på at feminismen fremdeles er nødvendig”.

Men jeg opplever ofte at budskapet ikke går helt inn. Ikke alle ser verden med de samme øynene, og derfor legger vi heller ikke merke til de samme tingene.

Denne gangen tenkte jeg derfor å gjøre svaret mitt mer tydelig – og visuelt. So here goes – 55 grunner til at jeg er feminist.

Jeg er…

View original post 669 fleire ord

What´s Your Superpower?

I Speak Norwegian. What’s Your Superpower? T-skjorter

Kvinner i kunsten

¿Cómo carraspear y reírse en español?

Huella_freedigitalphotos.net

En las novelas negras noruegas hay un incesante carraspeó de los personajes. Además los superdetectives como Harry Hole y Hanne Wilhelmsen tragan muchísima saliva. ¿Se carraspea tanto en español? ¿Los detectives hispanoparlantes como por ejemplo Pepe Carvalho también carraspean y tragan tanta saliva?

Y esa manía que tienen de asentir/negar con la cabeza (nikke/riste på hodet). En el proceso de la traducción me resulta muy complicado trasladar al español los numerosos gestos y sonidos que emiten los seres humanos noruegos.

Por ejemplo resulta que en noruego hay tantas formas de reírse.

Me gustaría hacer una investigación informal de las formas de reírse/sonreír en español.

Formas de reírse/sonreír en noruego:
le, klukkle, fline, flire, fnise, gapskratte, glise, glispe, hånflire, knise, knisle, skoggerle, skogre, skratte, slå latterdøren opp, hikste…

También nos reímos imitando sonidos animales (el vocabulario onomatopéyico en noruego es en general muy extenso): hukre, klukke, knegge, kurre, vrinske…

En español se me ocurre: reírse (a carcajadas), sonreír, desternillarse, descuajaringarse, troncharse, mearse…
¿Más?

Lag ei gratis nettside eller ein blogg på WordPress.com.

Opp ↑

%d bloggarar likar dette: